==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གླེང་གཞི།
གླེང་གཞི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ཏྱཱ་མ་ནཱ་ཡཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎི་ནཱ་མ་བྱཱ་ཁྱཱམ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཀུན་རྟོག་དང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྤང་བྱས་ཏེ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་སྨྲ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་བཟློག་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིས། །བདུད་སྡང་བ་ཡི་མཆོག་གི་ཡུམ་དེ་ལ་འདིར་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་འདུད། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། །བརྒྱད་སྟོང་པ་འདི་བདག་གིས་ནི། །སྔོན་གྱི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་ནས། །འདི་ཡི་རྣམ་བཤད་བརྩམ་པར་བྱ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡུམ་འདི་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ལས། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ཐོབ་པ་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱས་འདིར། །དོན་ནི་གང་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་དེ་ནི་བདག་གིས་སྦྱར། །ཐལ་སྦྱར་གསོལ་འདེབས་དོན་དུ་བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །གྲོགས་ངན་བོར་ལ་ལམ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པ་མི་བྱེད་
པར། བདག་གིས་གོམ་གཞག་རྗེས་སུ་གོམ་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ལམ་བཟང་དག་ལ་བུ་ཁྱེད་ཤོག །གང་དང་གང་དུ་ཡང་ནི་རིང་ནས་འབྱུང་བ་བདག་གིས་གང་དུ་དཀའ་བས་ངོ་མཚར་བ། །དམ་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཞབས་ཀྱི་དགོད་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བླང༌། །བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲུང་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲིས་པ་དང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཤད་པ་འདི་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཡིན་པར་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་ཁས་འཆེས་སོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བཤད་དོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྔོམ་བརྗོད་འདི་རང་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པའི་གདུལ་བྱའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་
གཅིག་ལ་ཉེ་བར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
绪论。
绪论。
印度语：བྷ་ག་ཝ་ཏྱཱ་མ་ནཱ་ཡཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎི་ནཱ་མ་བྱཱ་ཁྱཱམ།
藏语：名为《随顺薄伽梵母之口诀释》。
顶礼圣妙吉祥智慧波罗蜜多母！
于彼一切分别与种种分别之体性皆已断除，
色等诸法亦说为如是性与一味。
以恒常等之遮遣力，显现欢喜，
于彼降伏魔怨之殊胜母，我今于此悉皆敬礼。
何者诸佛之母，
此八千颂者，我
随顺往昔之口诀，
将著此之释论。
此能仁王之母，从怙主慈氏处，
获得圣道，名为无碍者，
我将结合已获得之意义。
为合掌祈请之义，我将勤奋。
舍弃恶友，莫将诸恶道误认为王道，
我已次第安排步履，于善道上，汝子来吧！
无论于何处，凡是长久以来所生起，我于何处以艰难而惊奇者，
于已成定量之圣者，轮王之足迹，此乃胜妙之受持。
为守护贤劫诸如来之色身与正法之聚，故于眷属之中，大菩萨圣金刚手之提问，以及“如是我闻”等语，是为宣说般若波罗蜜多，我向圣慈氏承诺此乃我所听闻。为何不说“薄伽梵如是说”？因为宣说薄伽梵之教法，并非自身之境界。何以故？如是，薄伽梵于如来秘密经中所说之次第，如来智慧之行境，于无边际之种种世界中，聚集种种应调伏之有情，尤其对于具有种种意乐与见解而各异者，以种种语言于一刹那间，示现种种意义，如是如来

【英语翻译】
Introduction.
Introduction.
In Sanskrit: Bhagawatyāmanāyānusāriṇīnāmavyākhyām.
In Tibetan: A Commentary Called "Following the Instructions of the Blessed Mother."
Homage to the Holy Mother Prajñāpāramitā!
In whom all concepts and all kinds of distinctions have been abandoned,
And who speaks of forms and so on as being of suchness and one taste.
By the power of negating permanence and so on, manifesting joy,
To that supreme mother who subdues the enemies of the maras, I bow down completely here.
She who is the mother of all Buddhas,
This Eight Thousand, I,
Following the instructions of the past,
Will compose this commentary.
This mother of the King of Sages, from the Protector Maitreya,
Having obtained the holy path, called Unobstructed,
I will combine the meaning that has been obtained.
For the sake of the meaning of folded-hand supplication, I will strive.
Abandoning bad friends, do not mistake the evil paths for the royal path,
I have arranged the steps in order, on the good path, come, my son!
Wherever, whatever has arisen for a long time, wherever I am amazed by the difficulty,
To the holy one who has become a measure, the footprints of the Wheel-Turning King, this is the supreme acceptance.
In order to protect the form bodies of the Tathagatas of the Fortunate Aeon and the assembly of the sacred Dharma, the great Bodhisattva Holy Vajrapani asked within the assembly, and with words such as "Thus have I heard," this is the explanation of the Prajñāpāramitā, I promise to the Holy Maitreya that this is what I have heard. Why not say, "The Blessed One said thus"? Because proclaiming the teachings of the Blessed One is not one's own realm. Why is that? Thus, according to the order spoken by the Blessed One in the Secret Sutra of the Tathagatas, the sphere of activity of the Tathagata's wisdom, in the countless various worlds, gathering various beings to be tamed, especially for those who are different with various inclinations and views, with various languages in a single instant,
showing various meanings, thus the Tathagata

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྡུད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བཤད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྡུད་པར་རུང་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་སྟོན་པའི་གོ་རིམས་གཞན་བཟུང་ནས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་འོངས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པའི་མཐར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ངག་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གིས་བྱུང་བས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་མཐར་བསྟན་པ་ལ་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་མདོ་སྡེ་འགའ་ཞིག་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་སྟོན་པ་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ངེས་པ་མ་མཛད་ཅེ་ན། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཟླ་བ་འདི་འམ་ཞག་འདི་ལ་བསྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ལ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པ་ནི་བཤད་པར་མི་རིགས་སོ། །གནས་བསྟན་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་བསགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། རྩོད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་
ཡང་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བ

【汉语翻译】
对于那些可以被调伏的众生，教导他们的方法，在任何情况下都不是菩萨们的行为范围。如果那是行为范围，因为能够以收集的顺序来讲述，因此，为了能够收集佛法，并且以自身行为范围的教导佛法的其他顺序，以“如是我闻”来分别显示进入自己耳道的顺序。在教法的结尾，也是从“如是说”开始收集，而不是“如是说”。另外，诸佛世尊不是用语言向他人教导佛法，因为胜义谛是不可言说的，如来们总是处于禅定之中，无分别任运自成。然而，由于往昔的愿力以及众生的业力，如实了知如何以各自的语言来教导可调伏的众生。由于法身的加持而生起，为了对神圣的佛法生起敬意，因此在收集的结尾以这种方式进入教法，并且宣说世尊“如是说”。再次，为了使一些经部显现世间众生的清净分别念，也宣说了教导佛法，对于那方面，“如是说”才是主要的。 “一时”的意思是任何时候。为什么没有确定时间呢？因为没有必要。因为没有必要说在这个月或这天教导，没有必要说明，没有必要就不应该说。说明地点是合理的，因为是佛塔的地点，为了众生以供养和礼拜等积累资粮，为了没有争论，也没有说明时间的确定。如此，如来在一刹那、一瞬间，为了各种不同的世界和各种不同的可调伏众生。

【英语翻译】
The method of teaching those who can be subdued is not, in any way, the scope of activities of Bodhisattvas. If that is the scope of activities, because it can be explained in the order of collection, therefore, in order to be able to collect the Dharma, and taking another order of teaching the Dharma within one's own scope of activities, "Thus I have heard" shows the order in which it enters one's own ears separately. At the end of the teaching, it is also collected from "Thus it was said," not "Thus it was said." Furthermore, the Buddhas, the Bhagavat, do not teach the Dharma to others with words, because the ultimate truth is unspeakable, and the Tathagatas are always in meditative equipoise, non-conceptual and spontaneously accomplished. However, due to the power of past aspirations and the karma of sentient beings, it is truly known how to teach the Dharma to the trainable beings in their respective languages. Because it arises from the power of the Dharmakaya, in order to generate respect for the sacred Dharma, it enters the teaching in this way at the end of the collection, and it is said that the Bhagavat "said thus." Again, in order to make some Sutras manifest the pure discriminations of worldly beings, the teaching of the Dharma is also proclaimed, and for that aspect, "Thus it was said" is the main thing. "At one time" means at any time. Why was the time not specified? Because there is no need. Because there is no need to say that it was taught in this month or on this day, there is no need to explain, and what is unnecessary should not be said. Explaining the place is reasonable, because it is the place of the stupa, for the sake of sentient beings accumulating merit through offerings and prostrations, etc., and for the sake of no dispute, the determination of time is not explained either. Thus, the Tathagata, in a moment, in an instant, for the sake of various different worlds and various different trainable beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་འདི་དང་ཡུལ་གཞན་ལ་བདག་ཅག་གི་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་གྱིས་འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་མཛད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལན་མང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བཤད་པར་བཞེད་ནས་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་པར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་འདི་ལ་ལེགས་པ་མངའ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་དང་རྒྱུས་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དག་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་ཐོས། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚང་བས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུགས་ཚང་བ་སྟེ། གོང་ན་མེད་པའི་མཚན་རྣམས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཚང་བ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སྒྲས་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཚང་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌།
ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཚང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་མཛད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞུགས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྔོན་རོལ་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེས་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་དག་པར་བརྩམ

【汉语翻译】
能见到用各种各样的坐垫来修行。如果那些全部聚集在一起，就像这样，在今日和其它地方，我们生起‘如来在那里’的说法。像这样，以变化来真实地聚集一切世间的人们，没有确定时间。或者，因为多次住在王舍城，如果认为应该说住在王舍城的一个时间，那么就加上说了‘一个时间’这个词。‘薄伽梵’的意思是具有战胜四魔的力量，或者因为他具有殊胜的功德，所以称为薄伽梵。‘རྒྱ་’（因，梵文：hetu，梵文天城体：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：因）这个词，仅仅是原因和因由，因为想要用‘做’这个词来表达。那些也是自在等六种，即自在和美貌，光辉和名声，智慧和精进圆满，听说这六者被称为‘薄伽梵’。因此，因为具有一切自在，所以是薄伽梵。其中，自在这个词不是指受他人支配，因为薄伽梵具有这个，所以断除了包括习气在内的一切障碍。薄伽梵具有圆满的形体，因为他是以无上的相和一切美好的随形好来庄严的身。具有圆满的名声，因为他的声音在各个方向和角落广为流传。以何种圆满而成为众多人的依靠，那就是光辉，而这在薄伽梵身上是圆满的，并且因为世间和出世间的一切圆满都是想要得到的人所依靠的。具有圆满的智慧，因为他具有在一切方面对一切所知事物都没有执着和没有阻碍的智慧。具有圆满的精进，因为他总是不断地为他人的利益而努力。那位薄伽梵住在哪里呢？说是住在王舍城。王舍城是摩揭陀人的城市。如何称之为王舍城呢？因为过去有一位名叫先前的天神的国王出现，他开始了正确的祭祀。

【英语翻译】
It is seen that they practice with various kinds of cushions. If all of those were gathered together, just like that, in this day and other places, we would generate the saying 'The Tathagata is there.' Like that, those who truly gather all the worlds through transformation, did not fix a time. Or, because he often stayed in Rajagriha, if it is thought that one should say 'at one time' while staying in Rajagriha, then the word 'at one time' is added. 'Bhagavan' means having the power to conquer the four maras, or because he possesses excellent qualities, he is called Bhagavan. The word 'རྒྱ་' (hetu, हेतु, hetu, cause) is only the cause and reason, because one wants to express it with the word 'doing'. Those are also the six kinds such as sovereignty, namely sovereignty and beauty, splendor and fame, wisdom and diligence, fully endowed. It is heard that these six are called 'Bhagavan'. Therefore, because he possesses all sovereignty, he is Bhagavan. Among them, the word sovereignty does not mean being controlled by others, because the Bhagavan possesses this, therefore he has abandoned all obscurations including habitual tendencies. The Bhagavan has a complete form, because he is the body adorned with the supreme marks and all the excellent minor marks. He has complete fame, because his voice is widely spread in all directions and corners. What kind of perfection makes him the support of many people, that is splendor, and this is complete in the Bhagavan, and because all the perfections of the world and beyond are to be relied upon by those who desire them. He has complete wisdom, because he has unobstructed wisdom without attachment to all knowable things in every way. He has complete diligence, because he is always constantly working for the benefit of others in every way. Where does that Bhagavan reside? It is said that he resides in Rajagriha. Rajagriha is the city of the Magadhas. How is it called Rajagriha? Because in the past there appeared a king named the god of the past, who began the correct sacrifice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་དྲང་སྲོང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་དང་ར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རྭ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཙུགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ནོར་གྱི་དོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་དེ་ཚད་མར་བྱའོ་ཞེས་རྩོད་པ་ལས་གཉི་ག་ཡང་དེར་སོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་དམོད་པའི་མེས་ཐལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ནོར་གྱི་དོག་པ་དེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱས་ནས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་དེས་ཡང་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་ལྟུང་བར་ས་གཞི་ཡང་གས་ནས་དེར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ས་གཞི་ལ་གཙང་གཏོར་བྱས་ཏེ། བུ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་རྒྱལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོང་སྟེ་ས་སྦྱོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་མོས་གསུངས་པ། གང་གཱ་བརྒལ་ནས་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ན་རི་བོ་ལྔ་ཡོད་དེ་དབུས་ན་མཚོ་ཡོད་པ་དེར་གྲོང་ཁྱེར་བརྩིག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱལ་བའི་ཤིང་རྟས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་བཙུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེར་ནི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དོར་ནས། ཐམས་ཅད་
འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ལྕགས་རིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཁྱིམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་མ་བཤིག་པས་དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་པོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དེ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ཊ་སྟེ། ཏི་སྨ་སྦྱར་བས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལ་ཊའོ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ

【汉语翻译】
贤者和五百个苦行者以及五百个婆罗门聚集在一起。他们心想应该做祭祀，而“用羊来祭祀”是从《吠陀》中引用的。对此，婆罗门们说：“用羊”的意思是用羊的牲畜来祭祀。苦行者们说：“用角”的意思是用未经种植而生长的稻米等来祭祀。当时，名为诺吉多巴的人是至胜王城的国王。由于争论说应该以精通所有《吠陀》意义的人为准，所以双方都去了那里。婆罗门们威胁诺吉多巴说：“如果你们不以我们这边为主，那时就用诅咒之火将你烧成灰烬。”因此，只有婆罗门的那一方被奉为主要。由于那个罪过，他从狮子座上跌落，大地也裂开，他堕入了那里。因此，婆罗门们在祭祀等事业中，在地面上进行洁净洒扫，并念诵“儿子，起来吧”。那位国王的儿子，名为嘉瓦辛达，大臣们去对他说：“去寻找土地吧。”嘉瓦辛达在梦中，女神告诉他：“渡过恒河后，不太远的地方有五座山，中间有一个湖，在那里建造城市。在那里，你的王位将长久。”嘉瓦辛达也完全按照那样做了，并建造了城市。然而，在那里，非人放弃了王宫，全部都制造恐怖。然后，国王用铁栅栏完全包围起来，说道：“这些都是我的家。”从今以后不再拆毁，因此是王宫。住在王宫里，这被称为拉达。因为与提斯玛结合，所以不是隐藏的，是拉达。共同的是，处于等持的身体、语言和意念的自性。特别的是，佛陀的四种住处：以行为而住，以说法而住，以等持

【英语翻译】
Sages and five hundred ascetics and five hundred Brahmins gathered together. They thought they should perform a sacrifice, and "sacrificing with sheep" is quoted from the Vedas. To this, the Brahmins said, "'With sheep' means to sacrifice with livestock of sheep." The ascetics said, "'With horns' means to sacrifice with rice and other things that grow without being planted." At that time, a man named Norgyi Dokpa was the king of the supremely victorious city. Because of the dispute that one who is proficient in the meaning of all the Vedas should be the standard, both sides went there. The Brahmins threatened Norgyi Dokpa, saying, "If you do not make our side the main one, then we will burn you to ashes with the fire of curses." Therefore, only the side of the Brahmins was regarded as the main one. Because of that sin, he fell from the lion throne, the earth also cracked, and he fell into it. Therefore, Brahmins, in activities such as sacrifices, cleanse the ground by sweeping and recite, "Son, arise." The son of that king, named Gyalwai Shingta, the ministers went and said to him, "Go and search for land." In a dream, the goddess told Gyalwai Shingta, "After crossing the Ganges, not too far away, there are five mountains, and in the middle there is a lake. Build a city there. There, your kingdom will last long." Gyalwai Shingta did everything exactly as she said and built the city. However, there, non-humans abandoned the royal palace and created terror everywhere. Then, the king completely surrounded it with iron fences and said, "These are all my home." From now on, it will not be demolished, therefore it is the royal palace. Living in the royal palace is called Lada. Because it is combined with Tisma, it is not hidden, it is Lada. Commonly, it is the nature of body, speech, and mind abiding in equanimity. Specifically, there are four abidings of the Buddha: abiding by conduct, abiding by teaching the Dharma, and abiding by equanimity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དང་པོ་སྟེ། ངག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་གཉི་ག་གསུམ་པའོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་གཉི་ག་ནི་བཞི་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཡང་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཕན་འདོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སྨོས་སོ། །ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པ་འདི་ལ་རིང་པོ་ནས་མངོན་པར་ལྷགས་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཡང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་དགེ་སློང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འགའ་ཞིག་འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་ཚུར་ཤོག་གི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་སྡེ་པ་བཟང་པོ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང༌། སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་དང༌། ཕོ་ཉས་མཆོད་སྦྱིན་མ་དང་ལྕི་བའི་ཆོས་ཁས་བླངས་པས་འཕགས་མ་གཽ་ཏཱ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་ལྔ་བས་དེ་རིང་གི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡི་བདུད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཐབས་ཅ

【汉语翻译】
安住在处所，并且安住在正定中。其中，诸佛的一切身之事业是第一，一切语之事业是第二。对于以自性而平等安住以及对于趋向于现证禅定者，彼二者之心之事业是第三。诸佛以佛眼观视有情，以及为了摄集天等，彼二者之心之事业是第四。在王舍城（Rajgir，比哈尔邦城市）中又住在何处呢？回答说：在名为鹫峰山的地方。为了摄集在家和出家二者，以及为了显示色身和法身能利益，所以说了两次。听者们也为了表示从很久以前就现前来到这位导师处，所以也说了鹫峰山。为了显示圆满的眷属，所以说：与大比丘僧众一起等。因为数量众多和功德殊胜的缘故，所以称为比丘。由于非表色的自性比丘戒完全生起，所以称为比丘。持律者们说：比丘戒也是以十种方式产生的。由于自生之智慧完全生起，所以是诸佛薄伽梵和独觉佛。有些人由于圣道完全生起，以及其他人以“来吧”的方式受近圆戒，以及以皈依而有六十善部的集会，以及以承诺为导师而有圣者光护，以及以使者承诺供养母和重法而有圣母乔达弥等，以三羯磨和四羯磨受近圆戒和五不退转者，直到今天。那些比丘的僧团是如何存在的呢？是以集会的方式。那如何是僧团呢？因为以不退转性而完全摄集。对佛法僧，即使百千魔，也不能分离，因此称为僧团。具有方便。

【英语翻译】
Dwelling in a place, and dwelling in perfect contemplation. Among them, all the activities of the body of the Buddhas are the first, and all the activities of speech are the second. For those who abide equally by nature and for those who tend to manifest samadhi, the activities of mind of those two are the third. The Buddhas look at sentient beings with the Buddha's eye, and in order to gather gods and others, the activities of mind of those two are the fourth. Where did you stay in Rajagriha (Rajgir, a city in Bihar)? He said: In a place called Vulture Peak Mountain. In order to gather both householders and renunciants, and in order to show that the form body and the dharma body can benefit, it is said twice. The listeners also mentioned Vulture Peak Mountain to indicate that they had been coming to this teacher for a long time. In order to show the perfect entourage, it is said: Together with the great community of monks, etc. Because of the large number and the excellence of the qualities, it is called a monk. Because the non-manifesting nature of the monk's precepts arises completely, it is called a monk. The Vinaya holders say: The monk's precepts are also produced in ten ways. Because self-arising wisdom arises completely, they are the Buddhas, the Bhagavad Buddhas, and the solitary Buddhas. Some because the noble path arises completely, and others because they receive full ordination by means of "Come here", and because of refuge, there is a gathering of sixty good groups, and because of promising to be a teacher, there is the noble Light Protector, and because the messenger promised the offering mother and the heavy Dharma, there are the noble mother Gautami and others, who received full ordination with three karmas and four karmas and five irreversible ones, until today. How does the Sangha of those monks exist? It is in the manner of assembly. How is that Sangha? Because it is completely gathered with irreversibility. To the Buddha, Dharma, and Sangha, even a hundred thousand demons cannot separate, therefore it is called Sangha. Having skillful means.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱིར་བཤད་པ་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྲངས་བཤད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་ལ་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཨ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨེ་ཡིག་ཕྱི་བས་ཧན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཏྲེ་ཀ་གི་རྐྱེན་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པ་སྟེ་སླར་ཡང་རྒས་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལས། མཆོད་པ་དང་ཡོན་ལེན་བར་གྱུར་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྦྱིན་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཟག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འདོད་པ་ལྔ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པ་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སོན་པ་དེ་རྣམས་འདི་རྣམས་ལ་ཟག་པས་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་སྟེ།
མི་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོས་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོས་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཕུང་པོས་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོས་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་ཞིག་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་འ

【汉语翻译】
所谓“ིག་”是指“一起”的意思。之前用“大”这个词做了总的解释，接下来要特别地解释数字。所谓“比丘一千二百五十”是指十三又二分之一的百，即比丘一千二百五十。讲述功德的伟大，如“一切都是阿罗汉”等等。敌人是指烦恼，因为断除了这些烦恼，所以称为阿罗汉。所谓“阿热”是指在“哎”字后面加上“汉德”，其中“德热嘎”也是表示确定的词。或者说，已经断除，不再衰老，因此是阿罗汉。或者说，从天人和人类那里，成为接受供养和奉献的对象，因此是阿罗汉。这说明了施舍处的功德。所谓“漏尽”是指产生烦恼和善根的“漏”，漏有四种：欲漏、有漏、无明漏和见漏。这些也依次是五种欲望，三种有一起产生，以及普遍分别的无明，和发展成六十二种见解的那些，因为这些是漏，所以称为漏尽。通过无学戒律和禅定的蕴，欲漏得以断尽；通过无学智慧的蕴，见漏得以断尽；通过无学解脱的蕴，有漏得以断尽；通过无学解脱的智慧见蕴，无明漏得以断尽。这显示了完全清净的功德。所谓“无烦恼”是指远离一切烦恼的意思。一切烦恼有四种：业的一切烦恼、异熟的一切烦恼、烦恼的一切烦恼和生的烦恼。什么是使一切烦恼的，是使痛苦的，什么又是变成一切烦恼的，什么是一切烦恼的，什么又是使一切烦恼的。其中，因为无明灭尽，所以说行灭尽，因此没有业的一切烦恼。行

【英语翻译】
The term "ིག་" means "together." Previously, the word "great" was used for a general explanation, and now we will specifically explain the numbers. The term "twelve hundred and fifty monks" refers to thirteen and a half hundreds, which is twelve hundred and fifty monks. The greatness of virtues is spoken of, such as "all are Arhats," etc. Enemies refer to afflictions, and because these afflictions are destroyed, they are called Arhats. The term "阿热 (a re)" means adding "哎 (e)" to "汉德 (han de)," where "德热嘎 (de re ga)" is also a word of certainty. Or, having destroyed, there is no more aging, therefore it is Arhat. Or, from gods and humans, becoming the object of offerings and acceptance, therefore it is Arhat. This explains the merit of the place of offering. The term "exhaustion of outflows" refers to the "outflows" that produce afflictions and roots of virtue, and there are four types of outflows: the outflow of desire, the outflow of existence, the outflow of ignorance, and the outflow of views. These are also, in order, the five desires, the three existences arising together, the universally discriminated ignorance, and those that develop into sixty-two views. Because these are outflows, they are called exhaustion of outflows. Through the aggregates of non-learning morality and samadhi, the outflow of desire is exhausted; through the aggregates of non-learning wisdom, the outflow of views is exhausted; through the aggregates of non-learning liberation, the outflow of existence is exhausted; through the aggregates of the wisdom vision of non-learning liberation, the outflow of ignorance is exhausted. This shows the merit of complete purification. The term "without affliction" means being free from all afflictions. All afflictions are of four types: the affliction of karma, the affliction of maturation, the affliction of afflictions, and the affliction of birth. What causes all afflictions is what causes suffering, and what becomes all afflictions, what is the affliction of all, and what causes all afflictions. Among them, because ignorance ceases, it is said that actions cease, therefore there is no affliction of karma. Actions

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་འགག་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲིད་པ་དང་ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་འགག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་འགག་པ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དབང་ལ་བཞག་པའམ་དབང་ཐོབ་པས་ན་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། དབང་པོ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བས་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དབང་
པོ་ལ་དབང་བས་སྤྱོད་ལམ་ཉེ་བར་ཞི་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐྱེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བས་སེམས་དེས་དབང་དུ་བཞག་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་དབང་བས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཆད་པའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་ཐོབ་པའོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྲེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
因无明灭，识、名、色、六处、触、受灭，因此没有异熟的遍行烦恼。受灭故，取（受）灭；取灭故，没有烦恼的遍行烦恼。取灭故，生、老、死灭，因此没有生的遍行烦恼。遍行烦恼即是痛苦，因此，没有烦恼本身就显示了没有痛苦的功德。称为“自在”是因为世间人受那些（烦恼）的支配，自己能使世间人自在或悦意，或者能将那些人的心置于支配或获得自在，所以称为自在。因为自在有四种：自在神通、自在根、自在禅定、自在智慧。其中，自在神通能使有情世间和器世间都受其支配。自在根能以行为的寂静使世间人生起对他们的悦意。自在禅定能以心支配。自在智慧则能彻底断除一切烦恼、业和异熟，如同从束缚中解脱一般，从而真正获得自在。所谓“心极度解脱”是指显示了贪欲方面的所有遍行烦恼法都不存在。所谓“智慧极度解脱”是指显示了无明方面不存在。如此，因为远离贪欲，心解脱，所以称为心极度解脱。因为远离无明，智慧解脱，所以称为智慧极度解脱。其中，舍弃了有方面的烦恼和近烦恼所要获得的禅定和等持，获得它们称为心解脱。舍弃了一切烦恼所要获得的阿罗汉道的智慧，称为智慧解脱。其中，心解

【英语翻译】
With the cessation of ignorance, consciousness, name, form, the six sense sources, contact, and feeling cease; therefore, there is no pervasive affliction of maturation. With the cessation of feeling, grasping ceases; with the cessation of grasping, there is no pervasive affliction of affliction. With the cessation of grasping, birth, aging, and death cease; therefore, there is no pervasive affliction of birth. Pervasive affliction is suffering; therefore, the very absence of affliction demonstrates the quality of the absence of suffering. The term "mastery" means that worldly beings are under the control of those (afflictions), and one can make worldly beings free or pleasing, or one can place the minds of those beings under control or attain mastery, hence it is called mastery. Because masteries are of four kinds: mastery over miraculous powers, mastery over faculties, mastery over samadhi, and mastery over wisdom. Among these, mastery over miraculous powers makes all sentient beings and the world of objects subject to their control. Mastery over the faculties brings about the pleasing of worldly beings through the pacification of conduct. Mastery over samadhi controls the mind. Mastery over wisdom completely cuts off all afflictions, actions, and maturation, and is thus truly liberated from bondage, hence attaining mastery. The term "mind utterly liberated" indicates that all pervasive afflictive dharmas on the side of craving are absent. The term "wisdom utterly liberated" indicates that there is no aspect of ignorance. Thus, because the mind is liberated from attachment, it is called mind utterly liberated. Because wisdom is liberated from ignorance, it is called wisdom utterly liberated. Among these, the attainment of samadhi and equipoise, which are to be attained by abandoning the afflictions and near afflictions on the side of existence, is called mind liberation. The knowledge of the path of the Arhat, which is to be attained by abandoning all afflictions, is called wisdom liberation. Among these, the mind

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཅང་ཤེས་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། ལྕེ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཚ་བ་འབྱུང་བར་དོགས་པ་མེད་པས་ཁྱུ་མཆོག་ཅང་ཤེས་དང༌། འཐབ་མོའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་དག་གོ །གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་ཅང་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པའི་དོགས་པ་མེད་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ཅང་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མདོར་ན་བག་ཚ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་བག་ཚ་བ་
དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་དང༌། མི་ཤེས་པས་བག་ཚ་བའོ། །བག་ཚ་བ་འདི་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་སྐྲག་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དབུགས་ཕྱུང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་པའོ། །བདག་གིས་སྨད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་སྨད་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་འཚོ་བ་མེད་པ་དང་ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་དང༌། འཆི་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པས་བག་ཚ་བ་རྣམས་མེད་པའོ། །རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་པའོ། །རང་གི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་གྱུར་པའི་མི་ཤེས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཅིག་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ། ཁ་ཅིག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཅིག་ནི་ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པའི་ཆོས་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
为了获得寂止解脱，从寂止的障碍中解脱。为了获得智慧解脱，从烦恼的障碍中解脱。从二者的部分中解脱，被称为心极度解脱和智慧极度解脱。被称为“有知者”即无畏者，因为没有畏惧，所以在经中说了五种有知者：因为没有担心舌头掉落等不适的产生，所以是殊胜的有知者；因为没有战斗的畏惧，所以象和马是有知者；因为没有被他人损害的畏惧，所以狮子是有知者；因为没有痛苦的畏惧的担心，所以阿罗汉也被称为有知者。总之，不适有四种：痛苦的不适、畏惧的不适、世间法的不适和无知的不适。因为没有这些不适，所以如次第般地被称为获得安乐、获得不怖畏、获得无畏和获得解脱。其中，因为没有悲伤和哀嚎，没有痛苦和不悦，以及没有忧愁，所以没有痛苦的不适。因为没有自己诽谤、他人诽谤、恶趣、没有生活、被砍断、没有节肢、以及死亡的畏惧，所以没有畏惧的不适。因为没有被获得和未获得、名声和未名声、赞扬和诽谤、安乐和痛苦所沾染，所以没有世间法的不适。因为没有阻碍自己认识道路的无知、怀疑的认识和邪见，所以没有无知的不适。因此，因为没有不适，所以被称为有知者。被称为大象，意思是殊胜的大主宰们，有些具有三种明，有些获得了各个正确的知识，有些具有六种神通，有些具有理解语言的法，等等，因为获得了殊胜的证悟之法，所以

【英语翻译】
In order to attain liberation from quiescence, one is liberated from the obscurations of quiescence. In order to attain liberation through wisdom, one is liberated from the obscurations of afflictions. Those liberated from both aspects are referred to as those whose minds are extremely liberated and whose wisdom is extremely liberated. The term "knowing one" means fearless, and because of this lack of fear, the sutras speak of five kinds of knowing ones: the excellent knowing one, because there is no fear of unpleasantness such as the tongue falling out; the elephant and horse are knowing ones because there is no fear of battle; the lion is a knowing one because there is no fear of being harmed by others; and the Arhat is also called a knowing one because there is no fear of suffering. In short, there are four kinds of discomfort: the discomfort of suffering, the discomfort of fear, the discomfort of worldly concerns, and the discomfort of ignorance. Because these discomforts are absent, one is said to have attained bliss, freedom from dread, fearlessness, and relief, in that order. In this context, the absence of sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and grief implies the absence of the discomfort of suffering. The absence of self-deprecation, the deprecation of others, the lower realms, lack of sustenance, being cut off, dismemberment, and the fear of death implies the absence of the discomfort of fear. The absence of being tainted by gain and loss, fame and infamy, praise and blame, pleasure and pain implies the absence of the discomfort of worldly concerns. The absence of ignorance, doubt, and wrong views, which obstruct one's understanding of the path, implies the absence of the discomfort of ignorance. Therefore, because of the absence of discomfort, one is called a knowing one. The term "great elephant" means great lords, some of whom possess the three kinds of knowledge, some of whom have attained individual correct knowledge, some of whom possess the six supernormal powers, some of whom possess the Dharma of understanding language, and so on, because they have attained the Dharma of superior realization.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ླང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཆུང་བས་འཚོ་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པས་འཚོ་བ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་གིས་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། རང་དགའ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་བྱ་བ་བྱས་
པ་དང་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁུར་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁུར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕུང་པོའི་ཁུར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཁུར་དང༌། དམ་བཅས་པའི་ཁུར་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁུར་རྣམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་འདི་རྣམས་ཀྱི་བོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམས་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་བོར་བས་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁུར་བོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུར་བོར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དོན་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པ་དང༌། དོན་ཐོབ་པའོ། །གང་ཞིག་མ་རིག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པའོ། །གང་ཞིག་རིག་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་དོན་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྲིད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཏེ་སྲིད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་འཆིང་བའོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་ཏུ་ས

【汉语翻译】
名为大象。所谓“已作、作、已作”是指显示了完全圆满的成就。例如，圆满具足戒律、禅定和智慧，从而从一切痛苦中解脱，这便是“作”，因为无论如何都是必须作的。所谓“以少欲为生，以知足为生，以净支为生，以真实喜悦为生”等等，便是“作”，因为与自乐相关，所以圆满具足这些，便如次第般称为“已作、作、已作”。所谓“舍弃重担”，重担有四种：蕴的重担、烦恼的重担、誓言的重担和精进的重担。为了完全舍弃、断除、成办和圆满，所以如次第般，这些的舍弃便是完全舍弃、断除、成办和圆满。这些也是因为完全了知痛苦、断除集、修习道、现证灭。舍弃这些便能获得无余的安乐、解脱的安乐、圆满菩提的安乐和寂静的安乐。因此，仅仅是舍弃重担，便显示了获得舍弃重担之安乐的功德。所谓“随顺获得自利”，获得自利有两种：舍弃非利和获得利益。其中，舍弃无明，从而舍弃一切烦恼障，这便是舍弃非利。其中，生起智慧，从而证悟涅槃，这便是获得利益。所谓“有中一切连接完全灭尽”，能使有产生的连接，便是有的连接，与有一起将补特伽罗连接起来的是系缚。因此，便是有中一切连接。这些有九种，即见连接、执为殊胜连接、怀疑连接

【英语翻译】
It is called the Great Elephant. The expression "done, doing, done" indicates the complete accomplishment of what needs to be done. For example, the complete perfection of morality, concentration, and wisdom, leading to liberation from all suffering, is "doing," because it is something that must be done in any case. Living with few desires, living with contentment, living with pure limbs, living with genuine joy, and so forth, are "doing," because they are related to self-satisfaction. Therefore, the complete perfection of these is called "done, doing, done" in due order. As for "abandoning burdens," there are four kinds of burdens: the burden of the aggregates, the burden of afflictions, the burden of vows, and the burden of diligence. In order to completely abandon, eliminate, accomplish, and perfect these, the abandonment of these in due order is complete abandonment, elimination, accomplishment, and perfection. These are also due to completely knowing suffering, abandoning its origin, cultivating the path, and realizing cessation. By abandoning these, one obtains the bliss of no remainder, the bliss of liberation, the bliss of perfect enlightenment, and the bliss of peace. Therefore, merely by abandoning burdens, the qualities of obtaining the bliss of abandoning burdens are shown. As for "subsequently attaining one's own benefit," there are two ways of attaining one's own benefit: abandoning what is not beneficial and attaining benefit. Among these, abandoning ignorance and thereby abandoning all afflictive obscurations is abandoning what is not beneficial. Among these, generating wisdom and thereby realizing Nirvana is attaining benefit. As for "the complete exhaustion of all connections in existence," the connections that cause existence to arise are the connections of existence. What connects a person together with existence is bondage. Therefore, it is all connections in existence. These are of nine kinds: the connection of views, the connection of holding as supreme, the connection of doubt.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དང༌། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་
ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཤེས་པས་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་འདི་རྣམས་ལ་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཤེས་པས་ན་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་མོས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བས་དབང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གཞལ་བར་བྱེད་པར་འགྲོ་བས་མཐར་ཐུག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀའ་བའི་སྐྱོན་ནོ། །དམ་པ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་འདོད་པ་དང་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡང་བའི་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་འདི་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་སྙམ་ན། མང་བ་ལ་འདིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དགྲ་ནི་ཉོན

【汉语翻译】
名为“缚”之三者，以无漏之正见而断除。嫉妒之遍缚，悭吝之遍缚，嗔恚之遍缚，此三者，以及有欲之遍缚之一分，属于欲界之一分，为了获得入于无漏之等持，故而断除此等。我慢之遍缚，无明之遍缚，有欲之遍缚，此等乃以阿罗汉道之智慧而断除，因彼等完全灭尽，故称此等为有之遍缚完全灭尽。名为“以正遍知而心极度解脱”者，乃因由遍知故为遍知，即证悟。名为“以正证悟而心极度解脱”者，即是对这些而言。或者，此处之解脱是指信解，若问对何者特别信解，即是对三宝之功德，以及具足三乘之法教，以及四圣谛，以及菩提分法等。名为“一切心之自在到达彼岸”者，乃指凡是心于等持自在，而能入于自在者，彼等即是一切心之自在到达彼岸者。一切皆是，且彼等亦是，故能于彼等获得到达彼岸，彼岸即是究竟。名为“多”者，乃指衡量。因衡量能行至彼岸之究竟，故说究竟显现，乃是于事物成办上之困难过失。到达彼殊胜者之彼岸，若问如何到达，即是对无论于何处欲求，以及欲求多久，与理相符与不符等次第，逐渐安住于九次第定，以及满足于入定之加持等，以及于生起之个别觉察获得自在之故。然则，若想为何仅对此等差别作意，乃因于众多者，此处未作随行，譬如怨敌即是烦

【英语翻译】
The three called "bonds" are abandoned by the undefiled right view. The pervasive bond of jealousy, the pervasive bond of stinginess, and the pervasive bond of anger, these three, and one aspect of the pervasive bond of desire for existence, which belongs to the realm of desire, are abandoned in order to attain absorption in undefiled concentration. The pervasive bond of pride, the pervasive bond of ignorance, and the pervasive bond of desire for existence, these are abandoned by the wisdom of the path of the Arhat, because they are completely exhausted, therefore these are called the complete exhaustion of the pervasive bond of existence. That which is called "mind extremely liberated by perfect complete knowledge" means that because of complete knowledge, it is complete knowledge, that is, realization. That which is called "mind extremely liberated by perfect realization" refers to these. Or, here, liberation refers to faith, and if asked what one has particular faith in, it is the qualities of the Three Jewels, and the teachings of the Dharma that possess the three vehicles, and the Four Noble Truths, and the dharmas of the aspects of enlightenment. That which is called "mastery of all minds gone to the other shore" refers to those who, because their minds are masters of concentration, are able to enter into mastery, they are the mastery of all minds gone to the other shore. Everything is, and they are also, so they can obtain going to the other shore, the other shore is the ultimate. That which is called "many" refers to measuring. Because measuring goes to the ultimate of the other shore, it is said that the ultimate appears, which is the fault of difficulty in accomplishing things. Gone to the other shore of that noble one, if asked how, it is the order of gradually abiding in the nine successive absorptions, such as wherever one desires, and how long one desires, in accordance with reason and contrary to reason, and being satisfied with the blessings of entering into absorption, and obtaining freedom to individually discern what arises. However, if one wonders why one only focuses on these differences, it is because one does not follow the many here, for example, the enemy is affliction.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པས་དེའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤང་བྱར་གསུངས་པ། དེ་བས་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ།
དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་པར་ཟློས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་འདི་རྣམས་དང་པོར་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་དེས་གཏན་ཚིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་འདིར་ཅི་ལྟར་རིགས་གང་གི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཕྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་བྱས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་གང་གི་ཚེ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དགེ་སློང་མ་དག །དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱས་པ་ལས་གླེང་གཞིར་འདོན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྟོན་པ་ལ་གླེང་གཞི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
是烦恼等等。因为断除了那些，所以称为阿罗汉，因此宣说此（阿罗汉）所希望的，应断除的，是烦恼等等。因此，说“漏尽”有什么用呢？
同样，如果认为其他的差别也有重复的过失。这里说，一切都是阿罗汉。为什么呢？因为漏尽的缘故。漏尽是因为没有烦恼的缘故。没有烦恼是因为具有自在的缘故。乃至以正确地完全了知而心完全解脱，获得一切心的殊胜自在，这称为应该结合功德的关联。然而，这本身的意义又是什么呢？如果首先获得一切心的殊胜自在，因此，以其作为理由，正确地完全了知而心完全解脱。乃至获得漏尽之后，才获得阿罗汉。那么，这在这里如何合理呢？因为在何时，对于这些阿罗汉道的智慧获得阿罗汉本身时，在那时才获得漏尽等等的功德。因为获得漏尽之后，才在之后获得阿罗汉，或者不是这样，无论在哪里都没有说。确实，应该进行分别，由分别和进行分别的自性所作的具有理由的自性将会出现。因为在何时，如果认识到获得那些一切心的殊胜自在，在那时就分别说那些是以正确地完全了知而心完全解脱。同样，乃至在何时称为漏尽时，就称为阿罗汉。这样，在近示比丘僧团之后，比丘尼们，优婆塞和优婆夷的眷属们，也应该理解，如同从五百比丘尼等等的世尊母系中引出话题一样，因为导师的话题是相同的。因此，菩提

【英语翻译】
These are the afflictions, and so on. Because those are destroyed, therefore it is called Arhat, therefore it is said that what this (Arhat) desires, what should be abandoned, are the afflictions, and so on. Therefore, what is the use of saying "exhaustion of outflows"?
Similarly, if it is thought that other distinctions also have the fault of repetition. Here it is said, everything is just Arhat. Why? Because of the exhaustion of outflows. Exhaustion of outflows is because there are no afflictions. No afflictions is because of having mastery. Until, by correctly and completely knowing, the mind is completely liberated, obtaining the supreme mastery of all minds, this is called the connection of qualities that should be combined. However, what is the meaning of this itself? If one first obtains the supreme mastery of all minds, therefore, with that as the reason, the mind is completely liberated by correctly and completely knowing. Until one obtains the exhaustion of outflows, then one obtains Arhat. So, how is this reasonable here? Because when, for these wisdoms of the Arhat path, one obtains Arhat itself, at that time one obtains the qualities of exhaustion of outflows, and so on. Because after obtaining the exhaustion of outflows, one obtains Arhat later, or not, it is not said anywhere. Indeed, there should be a distinction, and the nature of reason made by the nature of distinguishing and distinguishing will appear. Because when, if it is realized that those obtain the supreme mastery of all minds, at that time it is distinguished that those are completely liberated by correctly and completely knowing. Similarly, until when it is called the exhaustion of outflows, it is called Arhat. Thus, after closely showing the Sangha of monks, the nuns, the retinues of laymen and laywomen, should also understand, just as the topic is drawn from the Blessed One's mother lineage of five hundred nuns, and so on, because the topic of the teacher is the same. Therefore, Bodhi

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་འཁོར་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་དེར་ཚད་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ཅན་ནི་ས་དང་པོ་ལའོ། །རྩོལ་བ་དང་བཅས་པར་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བདུན་པར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ལའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱོད་པ་ངེས་པ་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བཅུ་པ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་ཆད་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་སོ། །སླར་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་གླེང་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གླིང་གཞི་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ངེས་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདི་འཁོར་དགུག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གཅིག་ན་གླེང་གཞི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་འདུས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་པར་མཛད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་མང་པོ་འདུས་པ་རྣམས་ནི་མའོ། །སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་གོ་བ་དང༌། ཚིག་ལ་འཆེལ་པས་གོ་བའོ། །དེ་ལ། གསུང་གཅིག་ཏུ་ནི་གསུངས་མོད་ཀྱང༌། །དུ་མ་ཉིད་དུ་གོ་འགྱུར་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ཐོས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་གོ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་རྣམས་པར་སྤྲོས་ན་གོ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་ཆེ་
པའོ། །གང་ཡང་ཚིག་ལ་འཆེལ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཐོས་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
还应当观察五种菩萨眷属。其中，如“在那里，无量菩萨们……”等所说。菩萨有五种：具有殊胜清净意乐的是第一地；以勤奋安住于无相的是直到第七地；无相中任运成就安住的是第八地；依此而入于决定行的是直到第十地。这些最后的，都是一生补处者。再次，对于所有经部，从这些共同的开场白圆满，到宣说般若波罗蜜多，则是特殊的开场白。此后，如“那时，世尊亲自在所铺设的狮子座上入座……”等，直到世尊入于三昧，从所有支分和近支分中，光芒必定生出，并且照亮无量无边的世界。从这些中，菩萨等迎请眷属等，都应当完全理解。因为世尊在同一时间，在同一个开场白中，对聚集的同一个眷属，示现三昧和神变等，然后宣说般若波罗蜜多。在那里，聚集了许多不同的所化众生。以暗示而理解，以广说而理解，以文字游戏而理解。对此，虽以一语宣说，却能理解为多种，如“为了自己”，众人都能理解。以这样的理路，听闻了简略的般若波罗蜜多之宣说，那就是世尊母八千颂。对于以广说而理解的众生，具有广说之相的，那就是圣二万五千颂，以广说而理解的众生，仅仅以少许差别，就是世尊母大
者。对于以文字游戏来调伏的众生，听闻的宣说，那就是世尊母十万颂。

【英语翻译】
One should also observe the five kinds of Bodhisattva retinues. Among them, as it is said, "There, the immeasurable Bodhisattvas..." etc. There are five kinds of Bodhisattvas: those with superior pure intention are on the first ground; those who abide in the absence of signs with diligence are up to the seventh ground; those who abide in spontaneous accomplishment in the absence of signs are on the eighth ground; based on that, those who enter into definite conduct are up to the tenth ground. These last ones are those who are bound by one lifetime. Again, for all the Sutras, from the complete common introduction of these to the exposition of the Prajnaparamita, it is a special introduction. Then, as "At that time, the Blessed One himself was seated on the lion throne that had been prepared..." etc., until the Blessed One entered into Samadhi, from all the limbs and near limbs, rays of light would certainly arise, and illuminate the infinite and boundless world. From these, the Bodhisattvas and others invite the retinue, etc., all should be fully understood. Because the Blessed One at one time, in the same introduction, to the same assembled retinue, showed Samadhi and miraculous displays, etc., and then expounded the Prajnaparamita. There, many different beings to be tamed were gathered. Understanding by implication, understanding by elaboration, and understanding by verbal dexterity. Regarding this, although spoken in one word, it can be understood as many, such as "For oneself," everyone can understand. With such reasoning, hearing the concise exposition of the Prajnaparamita, that is the Blessed Mother Eight Thousand Verses. For beings who understand by elaboration, that which has the aspect of elaboration is the Holy Twenty-Five Thousand Verses, for beings who understand by elaboration, only with a slight difference, it is the Blessed Mother Great
One. For beings who are tamed by verbal dexterity, the exposition that is heard is the Blessed Mother One Hundred Thousand Verses.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་གླེང་གཞི་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་འཁོར་འདུས་པ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལའོ། །བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་སྟོན་པས་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡང་ཐོས་པ་དང་ཤིས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་སྟོན་པ་འདི་ནི་བསྡུས་པ་ཞེས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་སྡུད་པ་པོས་ཐོས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྙེད་པ་རྣམས་སུ་སྡུད་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འདིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དུས་གཅིག་ལ་གསུམ་པོའི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི། གང་ཞིག་ཚིག་ལ་འཆེལ་བའི་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བརྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་སྟོན་པ་ལ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་གོའི་སེམས་ཅན་བར་མ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་ཕྱིས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་སྐྱེས་པས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུངས་པ་ཞེས་འདི་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པ་དང་བར་མ་དང་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་རྣམས་ལ་དོན་འགའ་ཞིག་གཅིག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲིང་མོ་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐ་
དད་པས་ཐ་དད་པའི་བསྟན་པ་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྲིང་མོ་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་སྟོན་པ་ལ་ལུང་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱས་པ་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཡང་ཐོབ་པོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
而且话题仅仅围绕一个，聚集的也是仅仅一个。喜欢简略的人们，因为宣说如此，所以听闻。同样，其他人也只是其他人。大菩萨们是圣者持金刚等。许多导师也被听闻和赞颂。这些是喜欢简略的，而这位导师是简略的，这样听闻。同样，其他人也应说是其他人。同样，对于宣说多种多样的详细分类，收集者听闻了多少种详细分类，对于那些有待调伏的众生，有多少种分别执着，就应理解为做了多少种收集。总之，这符合逻辑，因为他将大乘佛法归结为圣者持金刚一人。然而，如何理解“同一时间的三位导师”呢？对于那些喜欢咬文嚼字、追求繁琐的人来说，为了他们的利益，通过宣说《圣者十万颂》，所有的导师都被包括在内了。如果详细阐述，出于对喜欢中间程度众生的慈悲，后来宣说了《二万五千颂》。如果将所有这些意义简要地概括，因为首先提到了，所以对于喜欢简略理解的众生，产生了利益，因此宣说了《圣者八千颂》，难道不应该这样认为吗？不应该这样理解，因为这是矛盾的。因为简略、中间和详细的所有般若波罗蜜多经都显示了一些相同的意义。例如，恒河女神的授记，以及如何“比丘们，所有鲜花盛开的如来都会出现”。对这些意义的解释可以在所有的般若波罗蜜多经中看到。时间不同，教法不同，这怎么可能发生呢？因为，如果恒河女神在宣说《十万颂》的导师那里得到授记，那么当时导师就以这种方式完全掌握了佛土，并且得到了授记。而且，世尊

【英语翻译】
Moreover, the topic revolves around only one, and what is gathered is also only one. Those who delight in brevity, because it is proclaimed as such, it is heard. Likewise, others are just others. The great Bodhisattvas are the noble Vajrapani and so on. Many teachers are also heard and praised. These are those who delight in brevity, and this teacher is brief, thus it is heard. Likewise, others should also be said to be others. Similarly, for the various detailed classifications that are proclaimed, the collector has heard how many detailed classifications, for those sentient beings to be tamed, how many separate attachments there are, it should be understood that he has made that many collections. In short, this is logical because he concludes the Mahayana Dharma into the noble Vajrapani alone. However, how should one understand "the three teachers at the same time"? For those who like to quibble over words and pursue complexity, for their benefit, by proclaiming the "Noble Hundred Thousand Verses," all the teachers are included. If explained in detail, out of compassion for sentient beings who like the middle level, later the "Twenty-five Thousand Verses" were taught. If all these meanings are briefly summarized, because it was mentioned first, so for sentient beings who like brief understanding, benefit arose, therefore the "Noble Eight Thousand Verses" were spoken, shouldn't it be thought of in this way? It should not be understood in this way, because it is contradictory. Because all the Prajnaparamita Sutras, brief, intermediate, and detailed, show some of the same meanings. For example, the prophecy of the Ganges goddess, and how "monks, all the Tathagatas with flowers blooming will appear." The explanation of these meanings can be seen in all the Prajnaparamita Sutras. Different times, different teachings, how could this happen? Because, if the Ganges goddess received the prophecy from the teacher who proclaimed the "Hundred Thousand Verses," then at that time the teacher in this way completely grasped the Buddha-field, and received the prophecy. Moreover, the Blessed One

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་མ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་དུས་གཞན་ལ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་ཚིག་ལ་འཆེལ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འབུམ་པ་དུས་གཅིག་ན་བསྟན་པ་དང༌། བར་མ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕྱིས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དེའི་ཚེ་འབུམ་གྱི་གླེང་གཞི་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་རྣམས་ལ་འདུས་པ་འདོན་པ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཡང་འདོན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཡང་འབུམ་སྟོན་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཡང་འབུམ་སྟོན་པ་ལ་གང་དག་སྔོན་རོལ་དུ་འོངས་པ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཞན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འོང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་གང་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་གིས་དངོས་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་འདི་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དྲི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ལན་གྱི་ངག་རྣམས་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་འབྱུང་བ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་མགུ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྔོན་གྱི་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་གང་ཞིག་ཡང་ཅི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་
འདི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤོབས་པས་སམ། འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་གླགས་ལྟ་བར་འདོད་པའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུའི་འདོད་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གཅིག་ན་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སླར་སྟོན་པར་མི་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང

【汉语翻译】
对于其他的逝世之母，如何示现，以及在其他时间完全占据其佛土等事情的发生。同样，对于比丘们也应宣说授记。如果对于喜欢广繁、执着于言辞的所化众生，世尊母在同一时间示现十万个，对于喜欢中等的众生，在之后的两万五千年中，以十万为基础，在哪个世界中，哪些菩萨聚集并宣说，他们如何也能在其他地方宣说？如果示现十万个，如果示现十万个，那些先前到来的人，如果也来示现其他的世尊母，那时他们显现于此的原因是什么？如来以自我观察事物而不知足，为了示现这个等等，对于如来们的提问，世尊和那些世尊们，以及回答的言辞的原因是什么？在名为娑婆世界的那个地方，住着名为释迦牟尼如来的佛陀，何时才能完全了解并修行，种姓之子，愿你出生于那个佛土。因为那些菩萨们难以满足等等，如果再次发生，会怎样呢？因为从之前的导师那里，对于那些不可分割的世界和世尊释迦牟尼有所了解。那些世尊们也应该事先示现那些。圣者舍利子等的分别念，以及具足何时，具足的善现，
这是凭借自己的力量，还是凭借佛陀的加持，才能示现般若波罗蜜多等等，那些事情又将如何一次又一次地发生？同样，对于那些想要寻衅滋事、伺机而动的遍行者的欲望接近等等也应宣说。此外，哪些经是世尊在同一时间宣说的，而不再重复宣说呢？即使那样，

【英语翻译】
How do other departed mothers manifest, and how do things like completely occupying their Buddha-fields happen at other times? Similarly, prophecies should also be spoken to the monks. If, for the sake of those who like extensive and cling to words, the Blessed Mother manifests a hundred thousand at one time, and for the sake of those who like the middle, in the subsequent twenty-five thousand years, based on a hundred thousand, in which world, which Bodhisattvas gather and proclaim, how can they also proclaim elsewhere? If a hundred thousand are shown, if a hundred thousand are shown, those who came before, if they also come to show other Blessed Mothers, then what is the reason for their appearance here? The Tathagata is not satisfied with seeing things by himself, in order to show this, etc., for the questions to the Tathagatas, the Blessed One and those Blessed Ones, and what is the reason for the words of reply? In that place called the Saha world, there dwells a Buddha called Shakyamuni Tathagata, when will you fully understand and practice, son of lineage, may you be born in that Buddha-field. Because those Bodhisattvas are difficult to satisfy, etc., if it happens again, what will happen? Because from the previous teacher, there is knowledge of those indivisible worlds and the Blessed Shakyamuni. Those Blessed Ones should also show those beforehand. The discriminations of the venerable Shariputra, etc., and when endowed with, the endowed Subhuti,
Is this by one's own power, or by the blessing of the Buddha, will the Perfection of Wisdom be shown, etc., how will those things happen again and again? Similarly, it should also be spoken of for those who want to find fault and seek opportunities, the desires of the wanderers approaching, etc. Furthermore, which sutras are those that the Blessed One taught at one time, and does not teach again? Even so,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་གང་རྣམས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་དེ་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་སྡུད་པའི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་མཛད་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པ་ཡང་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཚེ་ངེས་པའི་ཚིག་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་སྔར་ཐོས་པ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་གཞན་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གང་མིང་གི་ཚོགས་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་གང་རྣམས་ལ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཕལ་ཆེར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དུས་གཞན་ལ་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་པའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་རིམས་གཞན་གྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྔར་ཐོས་པ་དང་ལྡན་བས་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་བརྒྱ་པའམ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་གླེང་གཞི་གཅིག་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཞེས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་མཉམ་པར་ཉེ་
བར་དམིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་མིང་གི་ཚོགས་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོས་པ་ཇི་ལྟར་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཉམ་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གླེང་གཞི་རྣ་མ་ལ་གང་ཞིག་འདི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལ་མཉམ་པ་ཡང་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའ

【汉语翻译】
以前所有那些的经部，将成为听闻者们积聚的导师。什么世尊所作，所作之事又再三放入，这叫做什么呢？法和义和决定义和无畏，各自完全了知一切，并且完全具有，是如来。因此，如果世尊想要再次宣说先前已宣说的内容，那么，其他决定义的其他次第也会宣说，因为他会像对待其他事物一样看待那些先前听闻过的所化机，宣说缘起等等。因此，以不同名称宣说此内容并非没有理由，这是学者的解释。对于世尊们来说，无论在何处，名称的集合、词语的集合和字母的集合，在哪些地方能够见到，那些地方也能够见到，那些地方本身也大多在其他地方以相同的方式出现。因此，世尊所说之义，是应那些喜欢广说者的意愿而说，在其他时间，又应那些喜欢略说者的意愿而宣说，那时，其他的决定义也会以其他的次第来宣说。不是因为与先前听闻过的相符而宣说略说，就像宣说三百颂或七百颂的《般若波罗蜜多》等等一样。因此，安住于同一个主题，世尊们都宣说了，是这样安住的。其中一些人认为，提到恒河女神的授记等等，所有理解等等都同时接近，并且对所有这些都进行了阐述。同样，无论在何处，名称的集合和字母的集合，所有这些的听闻，例如，文殊师利菩萨摩诃萨们从《般若波罗蜜多》开始，说“你应该无畏”等等，对所有这些也都是相同的。如果这样，那么菩萨完全聚集等等的阐述，在不同的主题中，哪些是从这些伟人中看到的，那些与此相同也没有宣说，因为是简略的。

【英语翻译】
The Sutras of all those previous ones will become the teacher who gathers those who have heard. What is it called when the Blessed One does something and then repeatedly puts it in again? The Tathagata is the one who perfectly knows all the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness, and is perfectly endowed with each. Therefore, if the Blessed One wants to teach again what has already been taught, then other definitive words will also teach with other sequences, because he will regard those trainees who have heard before as similar to other things, teaching dependent origination and so on. Therefore, it is not without reason to teach this content with different names, this is the explanation of the scholars. For the Blessed Ones, wherever there are collections of names, collections of words, and collections of letters, wherever they can be seen, they can also be seen in those places, and those places themselves mostly appear in other places in the same way. Therefore, the meaning spoken by the Blessed One is spoken according to the wishes of those who like to elaborate, and at other times, it is taught according to the wishes of those who like to abbreviate, at that time, other definitive words will also teach with other sequences. It is not that the abbreviated teaching is taught because it matches what was heard before, just like teaching the Three Hundred Verse or Seven Hundred Verse Prajnaparamita and so on. Therefore, it abides in the fact that the Blessed Ones all teach on the same topic. Some of them think that mentioning the prophecy of the Ganges goddess and so on, all understanding and so on are close at the same time, and all of these have been explained. Similarly, wherever there are collections of names and collections of letters, the hearing of all of these, for example, the Bodhisattva Mahasattvas, starting from the Prajnaparamita, saying "You should be fearless" and so on, are all the same for all of these. If so, then the explanation of the Bodhisattva's complete gathering and so on, in different topics, whatever is seen from these great ones, those that are the same as this have not been taught either, because it is brief.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་གིས་གླེང་གཞི་ཡང་བསྡུས་པར་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་སླར་འདིར་གསུངས་པ་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིན་སྙམ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡང་དག་པར་བསྐུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོར་འདུས་པར་བཤད་ནི་གླེང་གཞི་ལ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་མང་བའི་གྲངས་ཀྱི་འདུས་པ་བཤད་པ་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་པོ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འདུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །འོན་ཏེ་སྟོན་པ་འདི་གལ་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་གཏམ་དེ་ཉིད་འདོན་པ་མ་ཡིན། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་སྔར་གྱི་སྦྱོར་བའི་གཏམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཇི་ལྟར་དད་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་གོ་བ་ཇི་ལྟར་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་གཏམ་ཉིད་སྤྲོ་བར་མི་མཛད་སྙམ་ན། གང་ཞིག་བསྡུས་པ་
ལ་དགའ་བ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ཉིད་གཙོར་བྱས་པ་འདིར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱོན་གྱི་གཏམ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་སྡུད་པ་པོའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏེ་བསྟན་པ་ཉིད་ལ་སྔོན་གྱི་གཏམ་འདོན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་འོངས་ནས་འདོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་གཏམ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སླར་མི་འདོན་ནོ། །གསོན་མི་ཟ་བར་ཡང་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་ཕག་བརྒྱ་པ་རྫོགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་།བྱམས་པ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཇི་སྲིད་ལྷ་དང་མི་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རྔས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གས

【汉语翻译】
依靠（听闻）的权力，也理应简略地讲述主题，所谓的“理应”只是指道理本身。如果有人想知道，为什么这里再次提到由一千二百五十名比丘组成的僧团，这与伟人们的主题有何不同？那是因为在那些（经典）中，提到大约有五千名比丘。这其中的含义是：现在所发生的（集会），是为了那些喜欢简略的被调伏者，经过精确的安排，那些能够精确地总结的人，如何讲述菩萨的聚集，因为（菩萨）聚集是主题的一部分，这是他们的意图。同样，声闻们也不喜欢讲述众多人数的聚集。因此，应该说，为了那些喜欢与众不同的、喜欢分别的聚集的被调伏者，才讲述了一千二百五十名阿罗汉聚集。然而，如果这位导师是同一位，那么为什么在两个伟大的（经典）中，不总是从之前的行为开始，为了让被调伏者感到高兴，而讲述常啼和法胜的故事呢？对于那些喜欢广繁的人来说，之前的行为的故事并不适用于他们的眷属。如果有人问，这应该如何相信呢？因为如果那些喜欢广繁的人进行详细阐述，那么为了让理解和信仰更加增长，为什么不讲述之前的（故事）呢？对于那些喜欢简略的人来说，理解本身是最重要的，因此在这里需要讲述。通过之前的（故事）所展示的教法，在所有世尊那里都存在，然而，总结者的意图是：简略地展示，并且在教法本身中讲述之前的（故事），这同样也应该在这里讲述。区别在于不在于故事本身，因此不再重复讲述。不吃肉也是如此。因为当世尊圆满了十万个（生命）时，世尊感到高兴，并如此说道，以及以慈氏为主的菩萨们，以及只要有天、人、阿修罗和乾闼婆的世界，都应该赞叹世尊的教诲。

【英语翻译】
It is reasonable to briefly discuss the topic by relying on (hearing). The so-called "reasonable" only refers to the reason itself. If someone wonders, how is it different from the topics of the great ones that it is mentioned here again that the Sangha of monks consists of one thousand two hundred and fifty monks? That is because in those (sutras), it is mentioned that there are about five thousand monks. The meaning of this is: what is happening now is for the sake of those who like brevity, and after precise arrangements, how do those who can precisely summarize tell the gathering of Bodhisattvas, because the (Bodhisattva) gathering is part of the topic, that is their intention. Similarly, the Shravakas do not like to talk about gatherings of large numbers either. Therefore, it should be said that for the sake of those who like distinctiveness and like separate gatherings, one thousand two hundred and fifty Arhats are said to have gathered. However, if this teacher is the same one, then why in the two great (sutras) do they not always start with the previous actions and tell the story of Sadāprarudita and Dharmodgata in order to make the beings to be tamed happy? For those who like extensiveness, the stories of previous actions are not applicable to their retinue. If someone asks, how should this be believed? Because if those who like extensiveness elaborate, then why not tell the previous (stories) in order to increase understanding and faith even more? For those who like brevity, understanding itself is the most important, so it needs to be told here. The teachings shown through the previous (stories) are present in all Bhagavats, however, the summarizer's intention is: to show it briefly, and to tell the previous (stories) in the teachings themselves, which should also be told here. The difference is not in the story itself, so it is not repeated. Not eating meat is also like this. Because when the Blessed One completed one hundred thousand (lives), the Blessed One was pleased and said so, and the Bodhisattvas, headed by Maitreya, and as long as the world with gods, humans, asuras, and gandharvas exists, they should praise the teachings of the Blessed One.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་རྫོགས་པའི་དག་འདོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗོད་བྱེད་གཉིས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་རྫོགས་སོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྡུས་པ་བཤད་པ་ལས་སྔོན་གྱི་གཏམ་བླངས་ནས་ཀློག་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་དགོངས་པའོ། །གང་ཡང་བཟང་པོའི་ཞུས་གཏུགས་བྱས་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྡུད་པ་པོའི་དག་ནི་མ་བྲིས་པ་ལ་དགོངས་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་བས་ན་རང་གིས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མང་བ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་རང་གིས་བཞག་པ་དང་བཟློག་པ་དང་འདོན་པ་ལ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདོན་པའི་སྣང་བ་ལ་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཅི་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཞག་པར་བྱས་ནས་སྤྱིར་སེམས་ཅད་དེ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ལ་གང་ཟག་ཅེས་བརྗོད་པ་སྤྱིར་གསུངས་པ་ལ་ཁྱད་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་ཟད་པ་གཉིས་ཏེ་བཤད་
པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་བདུད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་རྣམ་པར་འབེབས་པ་ལ་བྱམས་པ་སྟོང་གིས་རྒྱལ་བར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་ལ་ཞུས་པ་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་པ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བརྙས་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བ་ལས་རྒན་པོའི་མིང་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་ཡང་འདུལ་པ་ལས་ངེས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་རྒན་པ་ལ་བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་གཞག་ནས་འདིའི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གཟོད་འདོན་

【汉语翻译】
以“显扬功德”来结束并非是完整的清净诵读。第二个讲述者，二万五千颂的结束也是如此。从概括的讲述中，选取以前的故事来诵读，这是世尊完成此事的意图。凡是善询问的二万五千颂结束时，世尊如此说道。那是结集者没有写下的想法，因此是自己添加的。在此，多数人通过证悟而自己添加、颠倒和诵读，被称为扰乱，这必定是用于清净诵读的显现。除了一个人，即尊者阿难陀，其含义是：如果所有人都说是阿罗汉。因此，圣者阿难陀具有功德，或者并非如此。以“一个”等开始，即“除了”是指排除在外，通常，所有心识都具有功德和过失的差别，因此“人”是指通常所说的，为了说明差别，以“例如”等两个未尽之词来说明，即阿难陀。当世尊证得圆满菩提时，显现欢喜的女神们被三千三百俱胝围绕，降下各种魔的武器雨，以千慈战胜，世尊证得圆满菩提，当向净饭王请教时，由于生起了极大的欢喜，因此命名为阿难陀。“尊者”的特点是舍弃了轻蔑之意，因此，从调伏的角度来看，年长者的名字应该具有特点。否则，会出现堕落等情况。在特点方面，也一定能在律藏中看到，对年长者只能称呼为“比丘”，而不能用“尊者”。即使如此，也应先说“僧众比丘们请听”，然后再对剩下的称呼“尊者”。

【英语翻译】
Ending with "manifesting merits" is not a complete and pure recitation. The end of the second narrator, the twenty-five thousand verses, is also the same. From the summarized narration, select previous stories to recite, this is the intention of the Blessed One in completing this matter. Whenever the twenty-five thousand verses of good questioning are completed, the Blessed One speaks thus. That is the idea that the compilers did not write down, so it was added by themselves. Here, most people add, reverse, and recite through realization, which is called disturbance, and this must be used for the manifestation of pure recitation. Except for one person, namely the Venerable Ananda, the meaning of which is: if everyone says they are Arhats. Therefore, the Holy Ananda has merits, or not. Starting with "one," etc., that is, "except" means excluded, usually, all consciousnesses have the difference between merits and faults, so "person" refers to what is usually said, in order to explain the difference, explain with two unfinished words such as "for example," that is, Ananda. When the Blessed One attained perfect enlightenment, the goddesses who manifested joy were surrounded by three thousand three hundred kotis, raining down various weapons of Mara, conquering with a thousand loves, the Blessed One attained perfect enlightenment, when asking King Suddhodana, because great joy arose, therefore he was named Ananda. The characteristic of "Venerable" is to abandon the meaning of contempt, therefore, from the perspective of taming, the name of the elder should have characteristics. Otherwise, there will be situations such as falling. In terms of characteristics, it can also be seen in the Vinaya, the elder can only be called "bhikshu," and not "venerable." Even so, one should first say "Sangha bhikshus please listen," and then call the rest "Venerable."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལས་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཤཱ་རའི་བུ་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་རྒན་པའི་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་ད་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དུས་རིང་པོ་ནི་རྒན་པོ་ལ་བཙུན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གླེང་གཞི་སྔར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
གླེང་གཞི།

【汉语翻译】
是这样的。因此，经部中说“圣者善现，具寿舍利子”，圣者舍利子也称为“具寿善现”。否则，怎么会对年老的舍利子说“具寿”呢？现在世尊已经圆寂，很久以后，对年老的人会说“尊者”，而不是用“具寿”来称呼，这是确定的。这样说，仅仅这样就足以将话题正确地总结起来，因此是简要地说明。
话题。

【英语翻译】
It is so. Therefore, in the Sutra Pitaka, it is said, "Noble Subhuti, the venerable Shariputra," and the noble Shariputra is also called "the venerable Subhuti." Otherwise, how could one say "venerable" to the elderly Shariputra? Now that the Bhagavan has passed into complete nirvana, after a long time, the elderly will be referred to as "venerable," but not as "venerable one," which is certain. By saying this, just this much is enough to correctly summarize the topic, so it is a brief explanation.
Topic.

============================================================

